Uutiset
17/12/2024. Oma/Vieras –ohjelma – hollantilaiset luistimet ja käännösten salaisuudet
17. joulukuuta Oma/Vieras –projektin vuoden 2024 viimeisellä ohjelmalla osallistujat tutustuivat Mary Mapes Dodgen teoksiin ja hänen tunnetuimman Hopealuistimet -romaaninsa käännöksiin.
Ensimmäisen ohjelmanosan aikana osallistujat tutustuivat 1800-luvun toisen puoliskon amerikkalaisen kirjailijan Mary Mapes Dodgen elämäkertaan ja hänen lastenkirjallisuuden kehitykseen tekemästään panoksesta. Mary Mapes Dodge oli yli 30 vuotta toiminut St. Nicholas Magazine –lehden päätoimittajana. Lehden sivulla oli julkaistu monia klassikoiksi kutsuttuja teoksia, mm. F. Burnettin Pikku lordi Fauntleroy, L. M. Alcottin Kahdeksan serkkua, R. Kiplingin Viidakkokirja, M. Twainin Tom Sawyer ulkomailla. Lehti oli ollut Dodgen elämän työtä, mutta kirjallisuuden historiaan hän oli jäänyt Hopealuistimet –romaanin kirjoittajana. Tarina hollantilaisista lapsista, jalosta sielusta, unelmasta, hopealuistimista ja ihanasta paranemisesta oli iskenyt monissa maissa asuvien lukijoiden sydämiin. Käännösten ansiosta oli ilmestynyt myös venäjänkielinen kirjaversio.
Sitten osallistujat keskustelivat kahden nykyäänkin julkaistavan käännöksen heikoista ja vahvoista puolista. M. Knjagina-Kondratjevan tekemä täysi käännös sisältää paljon aluetutkimusmateriaalia, jolla tekijä oli täydentänyt kirjaansa. Toinen versio, jonka A. Roždestvenskaja oli tehnyt jo 1900-luvun alussa, on huomattavasti lyhennetty ja muokattu, mutta se on helposti ymmärrettävä, etupäässä lapsille. Projektin osallistujat, jotka opiskelevat karjalaa kielikurssilla, käänsivät opettaja T. Baranovan tuella karjalaksi tekstikatkelman, joka kertoo Pyhän Nikolauksen päivän vietosta Hollannissa. Kurssilaiset jakoivat mielipiteitään romaanista ja keskustelivat eri käännösten käsitysominaisuuksista ja jopa lausuivat omia Amsterdam-aiheisia runojaan!
M. M. Dodgen Hopealuistimet -romaani on säilyttänyt asemansa monien sukupolvien rakastamana, ja Karjalan Kansalliskirjaston asiakkaat voivat lukea tämän hollantilaisen talvitarinan sekä alkuperäiskielellä eli englanniksi että käännettynä venäjäksi.