Uutiset
18/02/2025. Oma/Vieras: kettuja ja käännöksiä
18. helmikuuta Oma/Vieras-projektin osallistujat tutustuivat venäläis-kiinalaisten käännösten historiaan ja käänsivät kiinalaisia kettuaiheisia satuja karjalan kielelle.
Kuten ensimmäiset venäjä-kiina-kääntäjät kurssilaiset käsittelivät välikielellä eli venäjän kielellä olevia tekstejä. He saivat tietää, mitä vaikeuksia kääntäjät olivat kohdanneet eri aikoina, saivat käsityksen moderneista teoksista ja niiden kääntämisen ominaisuuksista, käsittelivät teksteistä otettuja kappaleita ja tutustuivat Karjalan Kansalliskirjaston kokoelmiin kuuluviin kiinasta käännettyihin kirjoihin.
Luettavaksi, käsiteltäväksi ja karjalaksi käännettäväksi valittiin kolme kiinalaista satua, joiden päähahmona oli kettu. Kaksi satua on kansansatuja, ja kolmas oli ilmestynyt kiinalaiselta kirjailijalta Pu Songlingilta ja se kuuluu kokoelmaan nimeltä Strange Tales from Liaozhai. Tämän teoksen pääsankarina on ihmiskettu, joka ei ole tuttu venäläiselle lukijalle, mutta joka on laajalti levinnyt kiinalaisessa kulttuurissa. Ohjelman osallistujat vertasivat venäläisissä ja kiinalaisissa saduissa olevaa kettuhahmoa, keskustelivat siitä, miten hahmon käsittäminen eroaa, sekä pohtivat yksityiskohtia, jotka koskevat tekstin kääntämistä karjalaksi.
On lisättävä, että ohjelman materiaalit ja aihe on valittu sen kunniaksi, että vuosina 2024-2025 Kiinassa ja Venäjällä pidetään kulttuurivuodet. Kansalliskirjaston asiakkailla on mahdollisuus tutustua sekä tunnettujen kiinalaisten kirjailijoiden klassisiin teoksiin että moderneihin romaaneihin venäjäksi käännettyinä. Kaikkia kiinan kielen opiskelusta kiinnostuneita odottaa vieraskielisen kirjallisuuden osastolla laaja valikoima itseopiskeluoppaita ja oppikirjoja sekä muokattuja kiinankielisiä lukukirjoja.