Uutiset
16/12/2025. Oma/Vieras: ”arktisia romaaneja” ja Umka karjalaksi
16. joulukuuta Oma/Vieras –projektin ohjelmassa puhuttiin Arktis-aiheisesta kirjallisuudesta. Osallistujat tutustuivat erilaisiin teoksiin ja käänsivät novellin karjalaksi.
Ensimmäisen ohjelmaosan aikana he kävivät Pohjoisen merireitin 500-vuotisjuhlan kunniaksi Karjalan Kansalliskirjastoon avatussa Luetaan Arktiksesta –näyttelyssä. Osallistujat saivat tietää, että venäläinen Arktis-aiheinen kirjallisuus on valtava ”kirjameri”. Kirjojen joukossa on lastenkirjoja ja aikuisille tarkoitettuja seikkailuromaaneja, tieteiskirjallisuutta eläimistä ja pohjoisten maiden valloittajista, runoja ja napapiirimatkailijoiden päiväkirjoja. Näyttelytelineistä löytyy kirjallisuutta, joka liittyy kymmeneen Arktis-aiheeseen. Näyttelyesineet ja interaktiivinen näyttelyalue antavat voimakkaan vaikutelman.
Toisen ohjelmaosan aikana osallistujat tutustuivat ”muunlaiseen Arktikseen”: ulkomaisten kirjailijoiden teoksiin, jotka kuvaavat ”valkoisen hiljaisuuden” hahmoa. Heidän joukossaan on niin kuuluisia klassikoita kuin Jack London, Jules Verne, Arthur Conan Doyle, Mary Shelley, sekä nykyaikaisia suosittuja kirjailijoita, mm. Dan Simmons, Alistair MacLean, Dan Brown, Philip Pullman.
Ulkomaisessa kirjallisuudessa Arktis pysyy yleensä salaperäisenä ja mystisenä maana, jonka salaisuus ikuisesti viehättää ja piinaa ihmismieltä. Venäläisillä kirjailijoilla vallitsee ajatus arktisen alueen sankarillisesta valloittamisesta, ymmärtämisestä ja siihen tutustumisesta. Tässä valossa arktisen alueen eläimiä käsittelevät kaunokirjat ovat tapa oppia pohjoisnavasta eläinhahmon tarinan kautta, mikä yleensä herättää lukijoissa myötätuntoa ja sympatiaa. Oma/Vieras –projektin osallistujille annettiin luettavaksi ja käännettäväksi Juri Jakovlevlin Umka-novelli, joka on monille sukupolville tuttu kotimaisesta vuonna 1969 ilmestyneestä animaatioelokuvasta. On huomionarvoista, että juuri karhut olivat antaneet Arktikselle sen nimen, sillä kreikaksi arktos tarkoittaa karhua. Ei ole myöskään sattuma, että Jakovlev oli valinnut pienestä jääkarhusta kertovan novellinsa päähahmon nimeksi Umka –sanan: se oli tšuktšin ja korjakin kielestä lainattu sana óìӄû (lausutaan umqa), joka tarkoittaa jääkarhu-urosta. Projektin osallistujat tekivät novellin käännöksen karjalaksi sekä kertasivat Pohjolan eläimet –aiheeseen liittyviä sanoja. Kokouksessa he keskustelivat venäjästä karjalaksi kääntämisen ominaisuuksista ja jakoivat mielipiteitään novellista.












